TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:01:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第七 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   深功德品第十七   thâm công đức phẩm đệ thập thất 爾時須菩提白佛言:「希有, nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!是阿毘跋致菩薩,成就大功德。世尊能說阿毘跋致菩薩, Thế Tôn !thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,thành tựu Đại công đức 。Thế Tôn năng thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát , 恒河沙等相貌。說是相貌, hằng hà sa đẳng tướng mạo 。thuyết thị tướng mạo , 則是說深般若波羅蜜相。」 佛言:「善哉, tức thị thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝能示諸菩薩甚深之相。須菩提!甚深相者,即是空義, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng thị chư Bồ-tát thậm thâm chi tướng 。Tu-bồ-đề !thậm thâm tướng giả ,tức thị không nghĩa , 即是無相,無作無起,無生無滅,無所有, tức thị vô tướng ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô diệt ,vô sở hữu , 無染寂滅,遠離涅槃義。」 「世尊!但是空義,乃至涅槃義, vô nhiễm tịch diệt ,viễn ly Niết-Bàn nghĩa 。」 「Thế Tôn !đãn thị không nghĩa ,nãi chí Niết-Bàn nghĩa , 非一切法義耶?」「須菩提!一切法,亦是甚深義。 phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ,diệc thị thậm thâm nghĩa 。 何以故?須菩提!色甚深,受、想、行、識甚深。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。 云何色甚深,如如甚深?云何受、想、行、識甚深, vân hà sắc thậm thâm ,như như thậm thâm ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm , 如如甚深?須菩提!無色,是色甚深;無受、想、行、識, như như thậm thâm ?Tu-bồ-đề !vô sắc ,thị sắc thậm thâm ;thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是識甚深。」 須菩提言:「希有,世尊!以微妙方便, thị thức thậm thâm 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !dĩ vi diệu phương tiện , 障色示涅槃,障受、想、行、識示涅槃。 chướng sắc thị Niết-Bàn ,chướng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Niết-Bàn 。 」 佛告須菩提:「菩薩若能於是深般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát nhược/nhã năng ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 思惟觀察:如般若波羅蜜教, tư tánh quan sát :như Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 我應如是學;如般若波羅蜜說,我應如是行。是菩薩如是思惟修習, ngã ưng như thị học ;như Bát-nhã Ba-la-mật thuyết ,ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát như thị tư duy tu tập , 乃至一日,所作功德,無有限量。 nãi chí nhất nhật ,sở tác công đức ,vô hữu hạn lượng 。 須菩提!譬如多欲之人,欲覺亦多,與他端正女人共期。 Tu-bồ-đề !thí như đa dục chi nhân ,dục giác diệc đa ,dữ tha đoan chánh nữ nhân cọng kỳ 。 此女監礙,失期不至。須菩提!於意云何?是多欲人, thử nữ giam ngại ,thất kỳ bất chí 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị đa dục nhân , 欲覺,為與何法相應?」「世尊!是多欲人, dục giác ,vi/vì/vị dữ hà Pháp tướng ứng ?」「Thế Tôn !thị đa dục nhân , 但起欲覺相應念憶想此女,當至不久, đãn khởi dục giác tướng ứng niệm ức tưởng thử nữ ,đương chí bất cửu , 我當與之坐臥戲笑。 ngã đương dữ chi tọa ngọa hí tiếu 。 」 「須菩提!於意云何?是人一日一夜起幾欲念?」「世尊!是人一日一夜起念甚多。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân nhất nhật nhất dạ khởi kỷ dục niệm ?」「Thế Tôn !thị nhân nhất nhật nhất dạ khởi niệm thậm đa 。 」 「須菩提!若菩薩如深般若波羅蜜教,思惟學習, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,tư tánh học tập , 則離退轉過惡,捨若干劫數生死之難。 tức ly thoái chuyển quá ác ,xả nhược can kiếp số sanh tử chi nạn/nan 。 是菩薩一日之中,應深般若波羅蜜所作功德, thị Bồ Tát nhất nhật chi trung ,ưng thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở tác công đức , 勝於菩薩遠離深般若波羅蜜於恒河沙劫布施功 thắng ư Bồ Tát viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật ư hằng hà sa kiếp bố thí công 德。復次,須菩提!若菩薩離般若波羅蜜, đức 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật , 於恒河沙劫, ư hằng hà sa kiếp , 供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸佛,於意云何, cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ,ư ý vân hà , 其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!無量無邊不可稱數。 kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !vô lượng vô biên bất khả xưng số 。 」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行,乃至一日, 」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật , 其福甚多。何以故?菩薩行般若波羅蜜, kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 能過聲聞、辟支佛地,入菩薩位, năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị , 得阿耨多羅三藐三菩提。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp , 離般若波羅蜜,布施持戒忍辱精進禪定智慧, ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ , 於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多, ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành , 乃至一日,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,其福甚多。 nãi chí nhất nhật ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,kỳ phước thậm đa 。 復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫, phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp , 離般若波羅蜜,法施眾生,於意云何, ly Bát-nhã Ba-la-mật ,pháp thí chúng sanh ,ư ý vân hà , 其福多不?」須菩提言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行,乃至一日,法施眾生,其福甚多。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật ,pháp thí chúng sanh ,kỳ phước thậm đa 。 何以故?若菩薩不離般若波羅蜜, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 即是不離薩婆若。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫, tức thị bất ly Tát bà nhã 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp , 離般若波羅蜜,修行三十七品,於意云何, ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hành tam thập thất phẩm ,ư ý vân hà , 其福多不?」須菩提言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如菩薩如般若波羅蜜教住,乃至一日,修行三十七品, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú ,nãi chí nhất nhật ,tu hành tam thập thất phẩm , 其福甚多。何以故?若菩薩不離般若波羅蜜, kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 退失薩婆若,無有是處。復次, thoái thất Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。phục thứ , 須菩提!若菩薩於恒河沙劫,離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật , 以是財施法施、禪定功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ thị tài thí pháp thí 、Thiền định công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多, ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜如說修行, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 乃至一日,財施法施、禪定功德, nãi chí nhất nhật ,tài thí pháp thí 、Thiền định công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,其福甚多。何以故?是第一迴向, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?thị đệ nhất hồi hướng , 所謂不離深般若波羅蜜。 sở vị bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說一切作起法,皆是憶想分別。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nhất thiết tác khởi Pháp ,giai thị ức tưởng phân biệt 。 云何說菩薩得福甚多?」「須菩提!菩薩行般若波 vân hà thuyết Bồ Tát đắc phước thậm đa ?」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba 羅蜜時,亦能觀察是作起功德,空無所有, La mật thời ,diệc năng quan sát thị tác khởi công đức ,không vô sở hữu , 虛誑不實,無堅牢相。若菩薩隨所能觀, hư cuống bất thật ,vô kiên lao tướng 。nhược/nhã Bồ Tát tùy sở năng quán , 則不離深般若波羅蜜。隨不離深般若波羅蜜, tức bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。tùy bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 即得無量阿僧祇福德。 tức đắc vô lượng a-tăng-kì phước đức 。 」 「世尊!無量阿僧祇有何差別?」「須菩提!阿僧祇者,不可數盡。無量者, 」 「Thế Tôn !vô lượng a-tăng-kì hữu hà sái biệt ?」「Tu-bồ-đề !a-tăng-kì giả ,bất khả số tận 。vô lượng giả , 過諸量數。」 「世尊!頗有因緣,色亦無量, quá/qua chư lượng số 。」 「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,sắc diệc vô lượng , 受、想、行、識亦無量?」佛言:「有。須菩提!色亦無量, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng ?」Phật ngôn :「hữu 。Tu-bồ-đề !sắc diệc vô lượng , 受、想、行、識亦無量。」 「世尊!無量者是何義?」「須菩提!無量者, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。」 「Thế Tôn !vô lượng giả thị hà nghĩa ?」「Tu-bồ-đề !vô lượng giả , 即是空義,即是無相無作義。 tức thị không nghĩa ,tức thị vô tướng vô tác nghĩa 。 」 「世尊!無量但是空義,非餘義耶?」「須菩提!於意云何, 」 「Thế Tôn !vô lượng đãn thị không nghĩa ,phi dư nghĩa da ?」「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 我不說一切法空耶?」「世尊說耳。」「須菩提!若空即是無盡, ngã bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」「Thế Tôn thuyết nhĩ 。」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã không tức thị vô tận , 若空即是無量。是故此法義中無有差別。 nhược/nhã không tức thị vô lượng 。thị cố thử pháp nghĩa trung vô hữu sái biệt 。 須菩提!如來所說無盡無量,空無相,無作無起, Tu-bồ-đề !Như Lai sở thuyết vô tận vô lượng ,không vô tướng ,vô tác vô khởi , 無生無滅,無所有,無染涅槃, vô sanh vô diệt ,vô sở hữu ,vô nhiễm Niết-Bàn , 但以名字方便故說。」 須菩提言:「希有,世尊!諸法實相不可得說, đãn dĩ danh tự phương tiện cố thuyết 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !chư pháp thật tướng bất khả đắc thuyết , 而今說之。世尊!如我解佛所說義, nhi kim thuyết chi 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 一切法皆不可說。」「如是,如是!須菩提!一切法皆不可說。 nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。 須菩提!一切法空相,不可得說。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp không tướng ,bất khả đắc thuyết 。 」 「世尊!是不可說義,無增無減。若爾者, 」 「Thế Tôn !thị bất khả thuyết nghĩa ,vô tăng vô giảm 。nhược nhĩ giả , 檀波羅蜜亦應無增無減;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 đàn ba-la-mật diệc ưng vô tăng vô giảm ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜,亦應無增無減。 mật 、Thiền Ba-la-mật ,diệc ưng vô tăng vô giảm 。 若是諸波羅蜜無增無減,菩薩云何,以是無增無減波羅蜜, nhược/nhã thị chư Ba-la-mật vô tăng vô giảm ,Bồ Tát vân hà ,dĩ thị vô tăng vô giảm Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提、近阿耨多羅三藐 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、cận A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提?世尊!若菩薩增減諸波羅蜜, tam-Bồ-đề ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tăng giảm chư Ba-la-mật , 則不能近阿耨多羅三藐三菩提。」 「如是, tức bất năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「như thị , 如是!須菩提!不可說義無增無減。 như thị !Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜時, thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『檀波羅蜜若增若減。』作是念:『是檀波羅蜜,但有名字。 bất tác thị niệm :『đàn ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm 。』tác thị niệm :『thị đàn ba-la-mật ,đãn hữu danh tự 。 』是菩薩布施時,是念是心,及諸善根, 』thị Bồ Tát bố thí thời ,thị niệm thị tâm ,cập chư thiện căn , 皆如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。 giai như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。 須菩提!善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『尸羅波羅蜜若增若減;羼提波羅蜜、 bất tác thị niệm :『thi-la Ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm ;Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,若增若減。 Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』須菩提!善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜 』Tu-bồ-đề !thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật 時,不作是念:『般若波羅蜜若增若減。 thời ,bất tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm 。 』作是念:『般若波羅蜜,但有名字。』修智慧時,是念是心, 』tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn hữu danh tự 。』tu trí tuệ thời ,thị niệm thị tâm , 是善根,如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。 thị thiện căn ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等是阿耨多羅三藐 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提?」「須菩提!阿耨多羅三藐三菩提者, tam-Bồ-đề ?」「Tu-bồ-đề ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 即是如如無增減。若菩薩常行,應如念, tức thị như như vô tăng giảm 。nhược/nhã Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng ,ưng như niệm , 即近阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!不可說義, tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa , 雖無增減,而不退諸念,不退諸波羅蜜。 tuy vô tăng giảm ,nhi bất thoái chư niệm ,bất thoái chư Ba-la-mật 。 菩薩以是行,則近阿耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát dĩ thị hạnh/hành/hàng ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而亦不退菩薩之行。作是念者, nhi diệc bất thoái Bồ-tát chi hạnh/hành/hàng 。tác thị niệm giả , 得近阿耨多羅三藐三菩提。 đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「世尊!菩薩前心近阿耨多羅三藐三菩提,後心近阿耨多羅三藐三菩提。 」 「Thế Tôn !Bồ Tát tiền tâm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hậu tâm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!前心後心,各各不俱;後心前心,亦各不俱。 Thế Tôn !tiền tâm hậu tâm ,các các bất câu ;hậu tâm tiền tâm ,diệc các bất câu 。 世尊!若前心後心不俱者,菩薩諸善根, Thế Tôn !nhược/nhã tiền tâm hậu tâm bất câu giả ,Bồ Tát chư thiện căn , 云何得增長?」 「須菩提!於意云何?如然燈時,為初焰燒炷, vân hà đắc tăng trưởng ?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời ,vi/vì/vị sơ diệm thiêu chú , 為後焰燒?」「世尊!非初焰燒, vi/vì/vị hậu diệm thiêu ?」「Thế Tôn !phi sơ diệm thiêu , 亦不離初焰;非後焰燒,亦不離後焰。 diệc bất ly sơ diệm ;phi hậu diệm thiêu ,diệc bất ly hậu diệm 。 」 「須菩提!於意云何?是炷燃不?」「世尊!是炷實燃。」 「須菩提!菩薩亦如是。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị chú nhiên bất ?」「Thế Tôn !thị chú thật nhiên 。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。 非初心得阿耨多羅三藐三菩提, phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心;非後心得阿耨多羅三藐三菩提, diệc bất ly sơ tâm ;phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離後心得。」「世尊!是因緣法甚深。 diệc bất ly hậu tâm đắc 。」「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm 。 菩薩非初心得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心得;非後心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離後心, diệc bất ly sơ tâm đắc ;phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm , 而得阿耨多羅三藐三菩提。 nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「須菩提!於意云何?若心已滅,是心更生不?」「不也, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ diệt ,thị tâm cánh sanh bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?若心生是滅相不?」「世尊!是滅相。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm sanh thị diệt tướng bất ?」「Thế Tôn !thị diệt tướng 。 」 「須菩提!於意云何?是滅相,法當滅不?」「不也, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị diệt tướng ,Pháp đương diệt bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?亦如是住如如住?」「不, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?diệc như thị trụ/trú như như trụ/trú ?」「bất , 世尊!亦如是住如如住。 Thế Tôn !diệc như thị trụ/trú như như trụ/trú 。 」「須菩提!若如是住如如住者,即是常耶?」「不也, 」「Tu-bồ-đề !nhược như thị trụ/trú như như trụ/trú giả ,tức thị thường da ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?是如甚深不?」「世尊!是如甚深。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị như thậm thâm bất ?」「Thế Tôn !thị như thậm thâm 。 」 「須菩提!於意云何?是如即是心不?」「不也, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị như tức thị tâm bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!離如是心不?」「不也,世尊!」 「須菩提!汝見如不?」「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ly như thị tâm bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến như bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?若人如是行者, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân như thị hành giả , 是甚深行不?」「世尊!若人如是行者,是為無處所行。 thị thậm thâm hạnh/hành/hàng bất ?」「Thế Tôn !nhược/nhã nhân như thị hành giả ,thị vi/vì/vị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?是人不行一切諸行。 hà dĩ cố ?thị nhân bất hạnh/hành nhất thiết chư hạnh 。 」 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜,於何處行?」「世尊!於第一義中行。 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」「Thế Tôn !ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。 」「須菩提!於意云何?若菩薩於第一義中行, 」「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng , 是人相行不?」「不也, thị nhân tướng hạnh/hành/hàng bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?是菩薩壞諸相不?」「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị Bồ Tát hoại chư tướng bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?菩薩云何為壞諸相?」「世尊!是菩薩不如是學, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Bồ Tát vân hà vi hoại chư tướng ?」「Thế Tôn !thị Bồ Tát bất như thị học , 我行菩薩道於是身斷諸相。若斷是諸相, ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ư thị thân đoạn chư tướng 。nhược/nhã đoạn thị chư tướng , 未具足佛道,當作聲聞。世尊!是菩薩大方便力, vị cụ túc Phật đạo ,đương tác Thanh văn 。Thế Tôn !thị Bồ Tát đại phương tiện lực , 知是諸相過,而不取無相。 tri thị chư tướng quá/qua ,nhi bất thủ vô tướng 。 」 爾時舍利弗語須菩提:「若菩薩夢中修三解脫門,空、無相、無作, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung tu tam giải thoát môn ,không 、vô tướng 、vô tác , 增益般若波羅蜜不?若晝日增益, tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật bất ?nhược/nhã trú nhật tăng ích , 夢中亦應增益。何以故?佛說晝夜夢中,等無異故。 mộng trung diệc ưng tăng ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung ,đẳng vô dị cố 。 」 「舍利弗!若菩薩修般若波羅蜜,即有般若波羅蜜。 」 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。 是故夢中,亦應增益般若波羅蜜。 thị cố mộng trung ,diệc ưng tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!若人夢中起業, Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân mộng trung khởi nghiệp , 是業有果報不?佛說一切法如夢,不應有果報。若覺分別,應有果報。 thị nghiệp hữu quả báo bất ?Phật thuyết nhất thiết pháp như mộng ,bất ưng hữu quả báo 。nhược/nhã giác phân biệt ,ưng hữu quả báo 。 舍利弗!若人夢中殺生,覺已分別,我殺是快。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân mộng trung sát sanh ,giác dĩ phân biệt ,ngã sát thị khoái 。 是業云何?」「須菩提!無緣則無業,無緣思不生。」 「如是, thị nghiệp vân hà ?」「Tu-bồ-đề !vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh 。」 「như thị , 舍利弗!無緣則無業,無緣思不生;有緣則有業, Xá-lợi-phất !vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên tức hữu nghiệp , 有緣則思生。若心行於見聞覺知法中, hữu duyên tức tư sanh 。nhược/nhã tâm hành ư kiến văn giác tri Pháp trung , 有心受垢,有心受淨。是故,舍利弗!有因緣起業, hữu tâm thọ/thụ cấu ,hữu tâm thọ/thụ tịnh 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu nhân duyên khởi nghiệp , 非無因緣;有因緣思生,非無因緣。 phi vô nhân duyên ;hữu nhân duyên tư sanh ,phi vô nhân duyên 。 」 舍利弗問須菩提言:「若菩薩夢中布施, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung bố thí , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是布施名為迴向不?」「舍利弗!彌勒菩薩,今現在座, thị bố thí danh vi hồi hướng bất ?」「Xá-lợi-phất !Di Lặc Bồ-tát ,kim hiện tại tọa , 佛授阿耨多羅三藐三菩提記,可以問之,彌勒當答。 Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,khả dĩ vấn chi ,Di lặc đương đáp 。 」 舍利弗即問彌勒菩薩:「須菩提言:『是事彌勒當答。 」 Xá-lợi-phất tức vấn Di Lặc Bồ-tát :「Tu-bồ-đề ngôn :『thị sự Di lặc đương đáp 。 』」彌勒菩薩語舍利弗:「所言彌勒當答者。 』」Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「sở ngôn Di lặc đương đáp giả 。 舍利弗!今以彌勒名字答?若以色答耶?受、想、行、識答耶?若以色 Xá-lợi-phất !kim dĩ Di lặc danh tự đáp ?nhược/nhã dĩ sắc đáp da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đáp da ?nhược/nhã dĩ sắc 空答耶?受、想、行、識空答耶?是色空不能答, không đáp da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không đáp da ?thị sắc không bất năng đáp , 受、想、行、識空不能答。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng đáp 。 舍利弗!我都不見是法能有所答,亦不見答者, Xá-lợi-phất !ngã đô bất kiến thị pháp năng hữu sở đáp ,diệc bất kiến đáp giả , 及所答人、所用答法、所可答法。 cập sở đáp nhân 、sở dụng đáp Pháp 、sở khả đáp Pháp 。 我亦不見是法得受阿耨多羅三藐三菩提記。」 舍利弗語彌勒菩薩:「如所說法, ngã diệc bất kiến thị pháp đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 Xá-lợi-phất ngữ Di Lặc Bồ-tát :「như sở thuyết pháp , 證此法不?」彌勒言:「我不隨所說法證得。 chứng thử pháp bất ?」Di lặc ngôn :「ngã bất tùy sở thuyết pháp chứng đắc 。 」 舍利弗作是念:「彌勒菩薩智惠甚深, 」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát trí huệ thậm thâm , 長夜行般若波羅蜜故。」 爾時佛知舍利弗心所念, trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 nhĩ thời Phật tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 語舍利弗言:「於意云何?汝見是法, ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư ý vân hà ?nhữ kiến thị pháp , 以是法得阿羅漢不?」「不也, dĩ thị pháp đắc A-la-hán bất ?」「bất dã , 世尊!」 「舍利弗!菩薩亦如是行般若波羅蜜,有方便故, Thế Tôn !」 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu phương tiện cố , 不作是念:『是法受阿耨多羅三藐三菩提記。已受記,今受記,當受記。 bất tác thị niệm :『thị pháp thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。dĩ thọ kí ,kim thọ kí ,đương thọ kí 。 』若菩薩如是行,即是行般若波羅蜜, 』nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不畏不得阿耨多羅三藐三菩提。我勤行精進, bất úy bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 必當得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!菩薩應常不驚不怖。若在惡獸之中,不應驚怖。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát ưng thường bất kinh bất bố 。nhược/nhã tại ác thú chi trung ,bất ưng kinh phố 。 何以故?菩薩應作是念:『我今若為惡獸所噉,我當施與。 hà dĩ cố ?Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã kim nhược/nhã vi/vì/vị ác thú sở đạm ,ngã đương thí dữ 。 願以具足檀波羅蜜,當近阿耨多羅三藐三菩提。 nguyện dĩ cụ túc đàn ba-la-mật ,đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我當如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。 ngã đương như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 時世界之中,無一切畜生道。 thời thế giới chi trung ,vô nhất thiết súc sanh đạo 。 』若菩薩在怨賊中,不應驚怖。何以故?菩薩法不應惜身命, 』nhược/nhã Bồ Tát tại oán tặc trung ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát Pháp bất ưng tích thân mạng , 作是念:『若有奪我命者,是中不應生瞋恚。 tác thị niệm :『nhược hữu đoạt ngã mạng giả ,thị trung bất ưng sanh sân khuể 。 願以具足羼提波羅蜜, nguyện dĩ cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật , 當近阿耨多羅三藐三菩提。我應如是勤行精進, đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,無有怨賊,及諸寇惡。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,vô hữu oán tặc ,cập chư khấu ác 。 』若菩薩在無水處,不應驚怖, 』nhược/nhã Bồ Tát tại vô thủy xứ/xử ,bất ưng kinh phố , 作是念:『我應為一切眾生說法除渴。』若我渴乏命終, tác thị niệm :『ngã ưng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp trừ khát 。』nhược/nhã ngã khát phạp mạng chung , 應作是念:『是眾生無福德故,在此無水之處。 ưng tác thị niệm :『thị chúng sanh vô phước đức cố ,tại thử vô thủy chi xứ/xử 。 我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。 ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 時世界之中,無水之處,亦令眾生勤行精進,修諸福德。 thời thế giới chi trung ,vô thủy chi xứ/xử ,diệc lệnh chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tu chư phước đức 。 世界之中,自然而有八功德水。』 「復次, thế giới chi trung ,tự nhiên nhi hữu bát công đức thủy 。』 「phục thứ , 舍利弗!若菩薩在飢饉之中,不應驚怖, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tại cơ cận chi trung ,bất ưng kinh phố , 作是念:『我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。 tác thị niệm :『ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 時世界之中,無有如是飢饉之患,具足快樂, thời thế giới chi trung ,vô hữu như thị cơ cận chi hoạn ,cụ túc khoái lạc , 隨意所須,應念即至。如忉利天上,所念皆得。 tùy ý sở tu ,ưng niệm tức chí 。như Đao Lợi Thiên thượng ,sở niệm giai đắc 。 』若菩薩如是不驚不怖,當知是菩薩, 』nhược/nhã Bồ Tát như thị bất kinh bất bố ,đương tri thị Bồ Tát , 能得阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 舍利弗!若菩薩在疾疫處,不應驚怖。何以故?是中無法可病故, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tại tật dịch xứ/xử ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?thị trung vô Pháp khả bệnh cố , 我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。 ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 時世界之中,一切眾生,無有三病, thời thế giới chi trung ,nhất thiết chúng sanh ,vô hữu tam bệnh , 我當勤行精進,隨諸佛所行。 「復次, ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tùy chư Phật sở hạnh 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩若念阿耨多羅三藐三菩提,久乃可得,不應驚怖。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cửu nãi khả đắc ,bất ưng kinh phố 。 何以故?世界前際已來,如一念頃, hà dĩ cố ?thế giới tiền tế dĩ lai ,như nhất niệm khoảnh , 不應生久遠想,不應念前際是久遠。前際雖為久遠, bất ưng sanh cửu viễn tưởng ,bất ưng niệm tiền tế thị cửu viễn 。tiền tế tuy vi/vì/vị cửu viễn , 而與一念相應。如是, nhi dữ nhất niệm tướng ứng 。như thị , 舍利弗!若菩薩久乃得阿耨多羅三藐三菩提,不應驚怖退沒。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát cửu nãi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng kinh phố thoái một 。 」  摩訶般若波羅蜜恒伽提婆品第十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Hằng già đề bà phẩm đệ thập bát 爾時會中有一女人,字恒伽提婆,從座而起, nhĩ thời hội trung hữu nhất nữ nhân ,tự Hằng già đề bà ,tùng tọa nhi khởi , 偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật , 白佛言:「世尊!我於是事不驚不怖。我於來世, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị sự bất kinh bất bố 。ngã ư lai thế , 亦為眾生演說斯要。」即持金華散佛,當佛頂上,虛空中住。 diệc vi/vì/vị chúng sanh diễn thuyết tư yếu 。」tức trì kim hoa tán Phật ,đương Phật đảnh thượng ,hư không trung trụ/trú 。 時佛微笑。阿難從座起,偏袒右肩,右膝著地, thời Phật vi tiếu 。A-nan tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛, hợp chưởng hướng Phật , 白佛言:「世尊!何因何緣而發微笑?諸佛常法,不以無因緣而笑。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?chư Phật thường Pháp ,bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。 」 佛告阿難:「是恒伽提婆女人,當於來世星宿劫中, 」 Phật cáo A-nan :「thị Hằng già đề bà nữ nhân ,đương ư lai thế tinh tú kiếp trung , 而得成佛,號曰金花。今轉女身,得為男子, nhi đắc thành Phật ,hiệu viết kim hoa 。kim chuyển nữ thân ,đắc vi/vì/vị nam tử , 生阿閦佛土。於彼佛所,常修梵行。命終之後,從一佛土, sanh A-Súc Phật độ 。ư bỉ Phật sở ,thường tu phạm hạnh 。mạng chung chi hậu ,tùng nhất Phật thổ , 至一佛土,常修梵行, chí nhất Phật thổ ,thường tu phạm hạnh , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不離諸佛。譬如轉輪聖王, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ly chư Phật 。thí như Chuyển luân Thánh Vương , 從一觀至一觀,從生至終,足不蹈地。阿難!此女亦如是。 tùng nhất quán chí nhất quán ,tùng sanh chí chung ,túc bất đạo địa 。A-nan !thử nữ diệc như thị 。 從一佛土至一佛土,常修梵行, tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thường tu phạm hạnh , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常不離佛。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường bất ly Phật 。 」 阿難作是念:「爾時菩薩眾會,如諸佛會。」佛即知阿難心所念, 」 A-nan tác thị niệm :「nhĩ thời Bồ Tát chúng hội ,như chư Phật hội 。」Phật tức tri A-nan tâm sở niệm , 告阿難言:「如是,如是!當知爾時菩薩眾會, cáo A-nan ngôn :「như thị ,như thị !đương tri nhĩ thời Bồ Tát chúng hội , 如諸佛會。阿難!是金花佛,聲聞入涅槃者, như chư Phật hội 。A-nan !thị kim hoa Phật ,Thanh văn nhập Niết Bàn giả , 無量無邊,不可計數。其世界中, vô lượng vô biên ,bất khả kế số 。kỳ thế giới trung , 無諸惡獸怨賊之難,亦無飢饉疾病之患。 vô chư ác thú oán tặc chi nạn/nan ,diệc vô cơ cận tật bệnh chi hoạn 。 阿難!是金花佛得阿耨多羅三藐三菩提時,無如是等怖畏之難。 A-nan !thị kim hoa Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô như thị đẳng bố úy chi nạn/nan 。 」阿難白佛言:「世尊!是女人於何處初種阿耨 」A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân ư hà xứ/xử sơ chủng A nậu 多羅三藐三菩提善根?」「阿難!是女人於燃燈 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề thiện căn ?」「A-nan !thị nữ nhân ư Nhiên Đăng 佛所初種善根。以是善根, Phật sở sơ chủng thiện căn 。dĩ thị thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。亦持金華散燃燈佛, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc trì kim hoa tán Nhiên Đăng Phật , 求阿耨多羅三藐三菩提。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!爾時我以五莖華散燃燈佛,求阿耨多羅三藐三菩提。 A-nan !nhĩ thời ngã dĩ ngũ hành hoa tán Nhiên Đăng Phật ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 燃燈佛知我善根淳淑,即授我阿耨多羅三藐三菩提記。 Nhiên Đăng Phật tri ngã thiện căn thuần thục ,tức thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 時此女人聞我受記,即發願言:『我亦如是, thời thử nữ nhân văn ngã thọ kí ,tức phát nguyện ngôn :『ngã diệc như thị , 於未來世,當得受記。 ư vị lai thế ,đương đắc thọ ký 。 』如今是人得受阿耨多羅三藐三菩提記。 』như kim thị nhân đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 阿難!是人於燃燈佛所初種善根,發阿耨多羅三藐三菩提心。 A-nan !thị nhân ư Nhiên Đăng Phật sở sơ chủng thiện căn ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 阿難白佛言:「世尊!是人則為久習阿耨多羅三藐三菩提 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân tức vi/vì/vị cửu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 行?」佛言:「如是!阿難!是人久習阿耨多羅三藐 hạnh/hành/hàng ?」Phật ngôn :「như thị !A-nan !thị nhân cửu tập A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提行。 tam-Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩欲行般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 云何應習空?云何應入空三昧?」佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, vân hà ưng tập không ?vân hà ưng nhập không tam-muội ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 應觀色空,應觀受、想、行、識空。應以不散心, ưng quán sắc không ,ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 。ưng dĩ bất tán tâm , 觀法無所見,亦無所證。 quán Pháp vô sở kiến ,diệc vô sở chứng 。 」 須菩提言:「世尊!如佛所說菩薩不應證空。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bồ Tát bất ưng chứng không 。 云何菩薩入空三昧而不證空?」「須菩提!若菩薩具足觀空,本已生心,但觀空, vân hà Bồ Tát nhập không tam-muội nhi bất chứng không ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát cụ túc quán không ,bổn dĩ sanh tâm ,đãn quán không , 而不證空,我當學空。今是學時,非是證時, nhi bất chứng không ,ngã đương học không 。kim thị học thời ,phi thị chứng thời , 不深攝心繫於緣中。爾時菩薩不退助道法, bất thâm nhiếp tâm hệ ư duyên trung 。nhĩ thời Bồ Tát bất thoái trợ đạo Pháp , 亦不盡漏。何以故?是菩薩有大智慧深善根故, diệc bất tận lậu 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hữu đại trí tuệ thâm thiện căn cố , 能作是念:『今是學時,非是證時, năng tác thị niệm :『kim thị học thời ,phi thị chứng thời , 我為得般若波羅蜜故。』 「須菩提!譬如人,勇健多力, ngã vi/vì/vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố 。』 「Tu-bồ-đề !thí như nhân ,dũng kiện đa lực , 難可傾動;容儀端正,人所愛敬;善解兵法,器仗精銳, nạn/nan khả khuynh động ;dung nghi đoan chánh ,nhân sở ái kính ;thiện giải binh pháp ,khí trượng tinh nhuệ , 六十四能,皆悉具足;於餘伎術,無不鍊解, lục thập tứ năng ,giai tất cụ túc ;ư dư kỹ thuật ,vô bất luyện giải , 為人愛念。凡有所作,皆得成辦。以是利故, vi/vì/vị nhân ái niệm 。phàm hữu sở tác ,giai đắc thành biện/bạn 。dĩ thị lợi cố , 多所饒益,眾咸宗敬,倍復歡喜。是人有小因緣, đa sở nhiêu ích ,chúng hàm tông kính ,bội phục hoan hỉ 。thị nhân hữu tiểu nhân duyên , 扶侍父母,携將妻子,經過險道艱難之處, phù thị phụ mẫu ,huề tướng thê tử ,Kinh quá/qua hiểm đạo gian nạn/nan chi xứ/xử , 安隱勸喻父母妻子,令無恐怖。 an ổn khuyến dụ phụ mẫu thê tử ,lệnh vô khủng bố 。 作是言:『此路雖險,多有怨賊,必得安隱,無他躓頓。 tác thị ngôn :『thử lộ tuy hiểm ,đa hữu oán tặc ,tất đắc an ổn ,vô tha chí đốn 。 』其人智力成就,前無敵故,能令父母妻子,免此眾難, 』kỳ nhân trí lực thành tựu ,tiền vô địch cố ,năng lệnh phụ mẫu thê tử ,miễn thử chúng nạn/nan , 得到城邑聚落村舍,無所傷失,心大歡喜。 đắc đáo thành ấp tụ lạc thôn xá ,vô sở thương thất ,tâm đại hoan hỉ 。 於諸怨賊,不生惡心。何以故?是人一切伎術, ư chư oán tặc ,bất sanh ác tâm 。hà dĩ cố ?thị nhân nhất thiết kỹ thuật , 無不鍊解。於險道中,化作人眾,多於怨賊。 vô bất luyện giải 。ư hiểm đạo trung ,hóa tác nhân chúng ,đa ư oán tặc 。 又所執持,器仗精銳。彼諸怨賊,皆自退散。是故此人, hựu sở chấp trì ,khí trượng tinh nhuệ 。bỉ chư oán tặc ,giai tự thoái tán 。thị cố thử nhân , 敢能,自必安隱無患。如是, cảm năng ,tự tất an ổn vô hoạn 。như thị , 如是!須菩提!菩薩緣一切眾生,繫心慈三昧,過諸結使, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát duyên nhất thiết chúng sanh ,hệ tâm từ tam muội ,quá/qua chư kết/kiết sử , 及助結使法,過諸魔及助魔者,過聲聞、辟支佛地, cập trợ kết/kiết sử Pháp ,quá/qua chư ma cập trợ ma giả ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 住空三昧而不盡漏。 trụ/trú không tam-muội nhi bất tận lậu 。  「須菩提!爾時菩薩行空解脫門,而不證無相,亦不墮有相。  「Tu-bồ-đề !nhĩ thời Bồ Tát hạnh không giải thoát môn ,nhi bất chứng vô tướng ,diệc bất đọa hữu tướng 。 譬如鳥飛虛空,而不墮落;行於虛空,而不住空。 thí như điểu phi hư không ,nhi bất đọa lạc ;hạnh/hành/hàng ư hư không ,nhi bất trụ không 。 須菩提!菩薩亦如是。若行空學空,行無相, Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng không học không ,hạnh/hành/hàng vô tướng , 學無相;行無作,學無作。未具足諸佛法, học vô tướng ;hạnh/hành/hàng vô tác ,học vô tác 。vị cụ túc chư Phật Pháp , 而不墮空無相無作。譬如工射之人,善於射法,仰射虛空, nhi bất đọa không vô tướng vô tác 。thí như công xạ chi nhân ,thiện ư xạ Pháp ,ngưỡng xạ hư không , 箭箭相拄,隨意久近,能令不墮。如是, tiến tiến tướng trụ ,tùy ý cửu cận ,năng lệnh bất đọa 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,方便所護故,不證第一實際, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện sở hộ cố ,bất chứng đệ nhất thật tế , 為欲成就阿耨多羅三藐三菩提善根故, vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn cố , 成就阿耨多羅三藐三菩提時,乃證第一實際。 thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nãi chứng đệ nhất thật tế 。 是故,須菩提!菩薩行般若波羅蜜, thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是思惟:諸法實相,而不取證。 ưng như thị tư duy :chư pháp thật tướng ,nhi bất thủ chứng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩所為甚難,最為希有。能如是學, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,tối vi/vì/vị hy hữu 。năng như thị học , 亦不取證。」 佛告須菩提:「是菩薩不捨一切眾生故, diệc bất thủ chứng 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh cố , 發如是大願。 phát như thị đại nguyện 。 須菩提!若菩薩生如是心:『我不應捨一切眾生,應當度之。』即入空三昧解脫門, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát sanh như thị tâm :『ngã bất ưng xả nhất thiết chúng sanh ,ứng đương độ chi 。』tức nhập không tam-muội giải thoát môn , 無相、無作三昧解脫門。 vô tướng 、vô tác tam muội giải thoát môn 。 是時菩薩不中道證實際。何以故?是菩薩為方便所護故。 「復次, Thị thời Bồ Tát bất trung đạo chứng thật tế 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát vi/vì/vị phương tiện sở hộ cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩若欲入如是深定, Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục nhập như thị thâm định , 所謂空三昧解脫門,無相、無作三昧解脫門, sở vị không tam-muội giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác tam muội giải thoát môn , 是菩薩先應作是念:『眾生長夜著眾生相,著有所得, thị Bồ Tát tiên ưng tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ chúng sanh tướng ,trước/trứ hữu sở đắc , 我得阿耨多羅三藐三菩提,當斷是諸見,而為說法。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương đoạn thị chư kiến ,nhi vi thuyết Pháp 。 』即入空三昧解脫門。是菩薩以是心, 』tức nhập không tam-muội giải thoát môn 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm , 及先方便力故,不中道證實際, cập tiên phương tiện lực cố ,bất trung đạo chứng thật tế , 亦不失慈悲喜捨三昧。何以故?是菩薩成就方便力故, diệc bất thất từ bi hỉ xả tam muội 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực cố , 倍復增長善法,諸根通利,亦得增益菩薩諸力諸覺。 bội phục tăng trưởng thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,diệc đắc tăng ích Bồ Tát chư lực chư giác 。  「復次,須菩提!菩薩作是念:『眾生長夜行於我相,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ư ngã tướng , 我得阿耨多羅三藐三菩提,當斷是相, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương đoạn thị tướng , 而為說法。』即入無相三昧解脫門。是菩薩以是心, nhi vi thuyết Pháp 。』tức nhập vô tướng tam muội giải thoát môn 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm , 及先方便力故,不中道證實際, cập tiên phương tiện lực cố ,bất trung đạo chứng thật tế , 亦不失慈悲喜捨三昧。何以故?是菩薩成就方便力故, diệc bất thất từ bi hỉ xả tam muội 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực cố , 倍復增長諸善法,善根通利, bội phục tăng trưởng chư thiện Pháp ,thiện căn thông lợi , 亦得增益菩薩諸力諸覺。 「復次, diệc đắc tăng ích Bồ Tát chư lực chư giác 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩作是念:『眾生長夜行常想、樂想、淨想、我想。以是想有所作, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng 。dĩ thị tưởng hữu sở tác , 我得阿耨多羅三藐三菩提, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 斷是常想、樂想、淨想、我想,而為說法:是法無常非是常,是苦非樂, đoạn thị thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng ,nhi vi thuyết Pháp :thị pháp vô thường phi thị thường ,thị khổ phi lạc/nhạc , 不淨非淨,無我非我。』以是心及先方便力, bất tịnh phi tịnh ,vô ngã phi ngã 。』dĩ thị tâm cập tiên phương tiện lực , 雖未得佛三昧,未具足佛法, tuy vị đắc Phật tam muội ,vị cụ túc Phật Pháp , 未證阿耨多羅三藐三菩提,而能入無作三昧解脫門, vị chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi năng nhập vô tác tam muội giải thoát môn , 不中道證實際。 「復次, bất trung đạo chứng thật tế 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩作如是念:『眾生長夜行有所得,今亦行有所得;先行有相, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,kim diệc hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ;tiên hạnh/hành/hàng hữu tướng , 今亦行有相;先行顛倒,今亦行顛倒;先行和合相, kim diệc hạnh/hành/hàng hữu tướng ;tiên hạnh/hành/hàng điên đảo ,kim diệc hạnh/hành/hàng điên đảo ;tiên hạnh/hành/hàng hòa hợp tướng , 今亦行和合相;先行虛妄相, kim diệc hạnh/hành/hàng hòa hợp tướng ;tiên hạnh/hành/hàng hư vọng tướng , 今亦行虛妄相;先行邪見,今亦行邪見。我當勤行精進, kim diệc hạnh/hành/hàng hư vọng tướng ;tiên hạnh/hành/hàng tà kiến ,kim diệc hạnh/hành/hàng tà kiến 。ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提,為斷眾生如是諸相, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị đoạn chúng sanh như thị chư tướng , 而為說法,除此諸過。 nhi vi thuyết Pháp ,trừ thử chư quá/qua 。 』須菩提!菩薩如是念一切眾生,是以心及先方便力故, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị niệm nhất thiết chúng sanh ,thị dĩ tâm cập tiên phương tiện lực cố , 觀深法相若空、若無相,無作無起,無生無所有。 quán thâm pháp tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô sở hữu 。 須菩提!菩薩成就如是智慧,若住三界,若墮作起法者, Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu như thị trí tuệ ,nhược/nhã trụ/trú tam giới ,nhược/nhã đọa tác khởi Pháp giả , 無有是處。 「復次, vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應問餘菩薩,於是諸法, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng vấn dư Bồ Tát ,ư thị chư Pháp , 應云何學?云何生?心入空, ưng vân hà học ?vân hà sanh ?tâm nhập không , 不證空;入無相、無作、無起、無生,無所有,不證無所有, bất chứng không ;nhập vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh ,vô sở hữu ,bất chứng vô sở hữu , 而能修習般若波羅蜜。菩薩若如是答,但應念空,念無相無作, nhi năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát nhược như thị đáp ,đãn ưng niệm không ,niệm vô tướng vô tác , 無起無生,無所有。不教先心,不說先心, vô khởi vô sanh ,vô sở hữu 。bất giáo tiên tâm ,bất thuyết tiên tâm , 當知是菩薩於過去佛, đương tri thị Bồ Tát ư quá khứ Phật , 未得受阿耨多羅三藐三菩提記,未住阿毘跋致地。 vị đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。 何以故?是菩薩不能說阿毘跋致菩薩不共相,不能正示正答。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất năng thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát bất cộng tướng ,bất năng chánh thị chánh đáp 。 當知是菩薩,未到阿毘跋致地。 đương tri thị Bồ Tát ,vị đáo A-tỳ-bạt trí địa 。 」 「世尊!云何知是阿毘跋致?」「須菩提!若菩薩,若聞若不聞, 」 「Thế Tôn !vân hà tri thị A-tỳ-bạt trí ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ,nhược/nhã văn nhược/nhã bất văn , 能如是正答,當知是為阿毘跋致。 năng như thị chánh đáp ,đương tri thị vi/vì/vị A-tỳ-bạt trí 。 」 「世尊!以是因緣故,眾生多行菩提,少能如是正答者。 」 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,chúng sanh đa hạnh/hành/hàng Bồ-đề ,thiểu năng như thị chánh đáp giả 。 」「須菩提!少有菩薩能得阿毘跋致記者。 」「Tu-bồ-đề !thiểu hữu Bồ Tát năng đắc A-tỳ-bạt trí kí giả 。 若得受記,則能如是正答。當知是菩薩, nhược/nhã đắc thọ kí ,tức năng như thị chánh đáp 。đương tri thị Bồ Tát , 善根明淨;當知是菩薩,一切世間、天、人、阿修羅,所不能及。 thiện căn minh tịnh ;đương tri thị Bồ Tát ,nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la ,sở bất năng cập 。 」  摩訶般若波羅蜜阿毘跋致覺魔品第十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A-tỳ-bạt trí giác ma phẩm đệ thập cửu 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乃至夢中不貪著三界,及聲聞、辟支佛地,觀一切法如夢, nãi chí mộng trung bất tham trước tam giới ,cập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,quán nhất thiết pháp như mộng , 而不取證。須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 nhi bất thủ chứng 。Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。  「復次,須菩提!若菩薩夢中,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát mộng trung , 見佛處在大眾高座上坐,無數百千萬比丘, kiến Phật xứ/xử tại Đại chúng cao tọa Thượng tọa ,vô số bách thiên vạn Tỳ-kheo , 及無數百千萬億大眾,恭敬圍遶,而為說法。 cập vô số bách thiên vạn ức Đại chúng ,cung kính vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。 須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「復次,須菩提!菩薩夢中, Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung , 自見其身,在於虛空,為大眾說法。見身大光,覺已。 tự kiến kỳ thân ,tại ư hư không ,vi/vì/vị Đại chúng thuyết Pháp 。kiến thân đại quang ,giác dĩ 。 作是念:『我知三界如夢, tác thị niệm :『ngã tri tam giới như mộng , 必當應得阿耨多羅三藐三菩提,而為眾生說如是法。 tất đương ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi vi chúng sanh thuyết như thị pháp 。 』須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「復次, 』Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「phục thứ , 須菩提!云何當知菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,其世界中, Tu-bồ-đề !vân hà đương tri Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,kỳ thế giới trung , 一切皆無三惡道名?須菩提!若菩薩夢中, nhất thiết giai vô tam ác đạo danh ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát mộng trung , 見畜生,作是願:『我當勤行精進, kiến súc sanh ,tác thị nguyện :『ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得阿耨多羅三藐三菩提時,其世界中,一切皆無三惡道名。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,kỳ thế giới trung ,nhất thiết giai vô tam ác đạo danh 。 』須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「復次, 』Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩若見城郭火起, Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã kiến thành quách hỏa khởi , 即作是念:『如我夢中所見相貌。菩薩成就如是相貌, tức tác thị niệm :『như ngã mộng trung sở kiến tướng mạo 。Bồ Tát thành tựu như thị tướng mạo , 當知是阿毘跋致菩薩。若我有是相貌,作阿毘跋致者, đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。nhược/nhã ngã hữu thị tướng mạo ,tác A-tỳ-bạt trí giả , 以此實語力故,此城郭火,今當滅盡。』若火滅盡, dĩ thử thật ngữ lực cố ,thử thành quách hỏa ,kim đương diệt tận 。』nhược/nhã hỏa diệt tận , 當知是菩薩, đương tri thị Bồ Tát , 已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記。若火不滅,當知是菩薩未得受記。 dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã hỏa bất diệt ,đương tri thị Bồ Tát vị đắc thọ kí 。 若是火燒一家,置一家;燒一里,置一里。 nhược/nhã thị hỏa thiêu nhất gia ,trí nhất gia ;thiêu nhất lý ,trí nhất lý 。 須菩提!當知是眾生,有破法重罪。是破法餘殃, Tu-bồ-đề !đương tri thị chúng sanh ,hữu phá Pháp trọng tội 。thị phá Pháp dư ương , 今世現受。須菩提!以是因緣, kim thế hiện thọ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên , 當知是阿毘跋致菩薩相。 「復次, đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「phục thứ , 須菩提!今當更說阿毘跋致菩薩相貌。須菩提!若男若女,為鬼所著, Tu-bồ-đề !kim đương cánh thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo 。Tu-bồ-đề !nhược nam nhược nữ ,vi/vì/vị quỷ sở trước/trứ , 菩薩於此, Bồ Tát ư thử , 應作是念:『若我已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記, ưng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 深心欲得阿耨多羅三藐三菩提。若我所行清淨,離聲聞、辟支佛心, thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngã sở hạnh thanh tịnh ,ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 必當應得阿耨多羅三藐三菩提, tất đương ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非不應得於今現在十方無量阿僧祇佛。是諸佛無所不知, phi bất ưng đắc ư kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì Phật 。thị chư Phật vô sở bất tri , 無所不見,無所不得,無所不證。 vô sở bất kiến ,vô sở bất đắc ,vô sở bất chứng 。 若諸佛知我深心者,必當得阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã chư Phật tri ngã thâm tâm giả ,tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以此實語力故,今是男女,為非人所持者, dĩ thử thật ngữ lực cố ,kim thị nam nữ ,vi/vì/vị phi nhân sở trì giả , 非人當疾去。』若是菩薩,說是語時,非人不去者, phi nhân đương tật khứ 。』nhược/nhã thị Bồ Tát ,thuyết thị ngữ thời ,phi nhân bất khứ giả , 當知是菩薩, đương tri thị Bồ Tát , 先佛未與授阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩說是語時,非人去者, tiên Phật vị dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-tát thuyết thị ngữ thời ,phi nhân khứ giả , 當知是菩薩, đương tri thị Bồ Tát , 已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記。 「復次,須菩提!有菩薩未得受記, dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát vị đắc thọ kí , 而作誓願:『若我已於先佛得受記者, nhi tác thệ nguyện :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật đắc thọ kí giả , 非人今當捨是人去。』惡魔即便來至其所,令非人去。 phi nhân kim đương xả thị nhân khứ 。』ác ma tức tiện lai chí kỳ sở ,lệnh phi nhân khứ 。 何以故?惡魔威力,勝非人故,非人即去。菩薩於此, hà dĩ cố ?ác ma uy lực ,thắng phi nhân cố ,phi nhân tức khứ 。Bồ Tát ư thử , 便自念言:『是我力故,非人遠去。 tiện tự niệm ngôn :『thị ngã lực cố ,phi nhân viễn khứ 。 』而不能知惡魔之力。以是事故,輕蔑惡賤諸餘菩薩, 』nhi bất năng trai ác ma chi lực 。dĩ thị sự cố ,khinh miệt ác tiện chư dư Bồ Tát , 我於先佛已得受記,是諸人等,於先佛所, ngã ư tiên Phật dĩ đắc thọ kí ,thị chư nhân đẳng ,ư tiên Phật sở , 未受阿耨多羅三藐三菩提記。以是因緣,增長憍慢。 vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。dĩ thị nhân duyên ,tăng trưởng kiêu mạn 。 以憍慢因緣故,遠離薩婆若,佛無上智慧。 dĩ kiêu mạn nhân duyên cố ,viễn ly Tát bà nhã ,Phật vô thượng trí tuệ 。 是菩薩以少因緣,生於憍慢,當知是為無有方便, thị Bồ Tát dĩ thiểu nhân duyên ,sanh ư kiêu mạn ,đương tri thị vi/vì/vị vô hữu phương tiện , 必墮二地,若聲聞地、若辟支佛地。如是, tất đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。như thị , 須菩提!以是誓願因緣起於魔事。菩薩於此, Tu-bồ-đề !dĩ thị thệ nguyện nhân duyên khởi ư ma sự 。Bồ Tát ư thử , 若不親近善知識者,為魔所縛,轉更牢固。 nhược/nhã bất thân cận thiện tri thức giả ,vi/vì/vị ma sở phược ,chuyển canh lao cố 。 須菩提!當知是為菩薩魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔欲以名字因緣,壞亂菩薩,作種種形,至菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma dục dĩ danh tự nhân duyên ,hoại loạn Bồ Tát ,tác chủng chủng hình ,chí Bồ Tát sở , 而作是言:『汝善男子!諸佛已與汝受阿耨多羅三 nhi tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !chư Phật dĩ dữ nhữ thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提記。汝今字是,父母字是, miểu tam-Bồ-đề kí 。nhữ kim tự thị ,phụ mẫu tự thị , 兄弟姊妹、知識字是,乃至七世父母,皆說其名字。 huynh đệ tỷ muội 、tri thức tự thị ,nãi chí thất thế phụ mẫu ,giai thuyết kỳ danh tự 。 汝生某國某城,某聚落,某家。』若是人性行柔和, nhữ sanh mỗ quốc mỗ thành ,mỗ tụ lạc ,mỗ gia 。』nhược/nhã thị nhân tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa , 便說其先世性行柔和;若其性急, tiện thuyết kỳ tiên thế tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa ;nhược/nhã kỳ tánh cấp , 亦復說其先世性急。若是人受阿練若法,若乞食,若著納衣, diệc phục thuyết kỳ tiên thế tánh cấp 。nhược/nhã thị nhân thọ/thụ a-luyện-nhã Pháp ,nhược/nhã khất thực ,nhược/nhã trước/trứ nạp y , 若食後不飲漿,若一坐食,若節量食, nhược/nhã thực/tự hậu bất ẩm tương ,nhược/nhã nhất tọa thực ,nhược/nhã tiết lượng thực , 若住死屍間,若坐空地,若坐樹下,若常坐不臥, nhược/nhã trụ/trú tử thi gian ,nhược/nhã tọa không địa ,nhược/nhã tọa thụ hạ ,nhược/nhã thường tọa bất ngọa , 若隨敷坐,若少欲知足遠離,若不受塗腳油, nhược/nhã tùy phu tọa ,nhược/nhã thiểu dục tri túc viễn ly ,nhược/nhã bất thọ/thụ đồ cước du , 若樂少語少論,惡魔亦說其先世受阿練若法, nhược/nhã lạc/nhạc thiểu ngữ thiểu luận ,ác ma diệc thuyết kỳ tiên thế thọ/thụ a-luyện-nhã Pháp , 乃至樂少語少論。汝今世有頭陀功德, nãi chí lạc/nhạc thiểu ngữ thiểu luận 。nhữ kim thế hữu Đầu-đà công đức , 先世亦有頭陀功德。是菩薩聞說如上名字, tiên thế diệc hữu Đầu-đà công đức 。thị Bồ Tát văn thuyết như thượng danh tự , 及說頭陀功德,以是因緣故,憍慢心生。 cập thuyết Đầu-đà công đức ,dĩ thị nhân duyên cố ,kiêu mạn tâm sanh 。 即時惡魔復作是言:『汝於過去已受阿耨多羅三藐三菩提 tức thời ác ma phục tác thị ngôn :『nhữ ư quá khứ dĩ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 記。何以故?阿毘跋致功德相貌,汝今有之。 kí 。hà dĩ cố ?A-tỳ-bạt trí công đức tướng mạo ,nhữ kim hữu chi 。 』須菩提!我所說阿毘跋致菩薩真實相貌, 』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát chân thật tướng mạo , 是人無有。須菩提!當知是菩薩為魔所著。 thị nhân vô hữu 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị ma sở trước/trứ 。 何以故?阿毘跋致菩薩相貌,是人無有, hà dĩ cố ?A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo ,thị nhân vô hữu , 但聞惡魔所說名字,則便輕賤諸餘菩薩。 đãn văn ác ma sở thuyết danh tự ,tức tiện khinh tiện chư dư Bồ Tát 。 須菩提!當知是菩薩因名字故,起於魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát nhân danh tự cố ,khởi ư ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!復有菩薩因名字故,起於魔事。所謂魔至其所, Tu-bồ-đề !phục hưũ Bồ Tát nhân danh tự cố ,khởi ư ma sự 。sở vị ma chí kỳ sở , 作是言:『汝於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提 tác thị ngôn :『nhữ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 記,汝作佛時,名號如是。』是菩薩本所願名號, kí ,nhữ tác Phật thời ,danh hiệu như thị 。』thị Bồ Tát bổn sở nguyện danh hiệu , 同魔所說,無智無方便故, đồng ma sở thuyết ,vô trí vô phương tiện cố , 便作是念:『我得阿耨多羅三藐三菩提時,所願名號, tiện tác thị niệm :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,sở nguyện danh hiệu , 是比丘所說,同我本願。』便隨惡魔所著,比丘信受其語, thị Tỳ-kheo sở thuyết ,đồng ngã Bổn Nguyện 。』tiện tùy ác ma sở trước/trứ ,Tỳ-kheo tín thọ kỳ ngữ , 但以名字因緣故,則便輕賤諸餘菩薩。 đãn dĩ danh tự nhân duyên cố ,tức tiện khinh tiện chư dư Bồ Tát 。 須菩提!我所說真實阿毘跋致菩薩相貌, Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết chân thật A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo , 是人無有。以輕慢因緣故,遠離薩婆若,佛無上智慧。 thị nhân vô hữu 。dĩ khinh mạn nhân duyên cố ,viễn ly Tát bà nhã ,Phật vô thượng trí tuệ 。 是菩薩若離方便及善知識,遇惡知識, thị Bồ Tát nhược/nhã ly phương tiện cập thiện tri thức ,ngộ ác tri thức , 當墮二地,若聲聞地、若辟支佛地。 đương đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。 須菩提!若是菩薩,即於此身,悔先諸心,遠離聲聞、辟支佛地, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát ,tức ư thử thân ,hối tiên chư tâm ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 當久在生死,乃復還因般若波羅蜜, đương cửu tại sanh tử ,nãi phục hoàn nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是諸心罪重故。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị chư tâm tội trọng cố 。 譬如比丘犯四重禁,若一若二,則非沙門, thí như Tỳ-kheo phạm tứ trọng cấm ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,tức phi Sa Môn , 非釋種子。是菩薩以名字輕餘菩薩故,其所獲罪, phi Thích chủng tử 。thị Bồ Tát dĩ danh tự khinh dư Bồ Tát cố ,kỳ sở hoạch tội , 重於四禁。須菩提!置是四禁,如是之罪, trọng ư tứ cấm 。Tu-bồ-đề !trí thị tứ cấm ,như thị chi tội , 重於五逆。所謂以名字故,生憍慢心。 trọng ư ngũ nghịch 。sở vị dĩ danh tự cố ,sanh kiêu mạn tâm 。 須菩提!以是名字因緣,起此微細魔事,菩薩應當覺之。 Tu-bồ-đề !dĩ thị danh tự nhân duyên ,khởi thử vi tế ma sự ,Bồ Tát ứng đương giác chi 。 覺已,遠離。 giác dĩ ,viễn ly 。 「復次,須菩提!惡魔見菩薩有遠離行, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma kiến Bồ Tát hữu viễn ly hạnh/hành/hàng , 便至其所,作是言:『善男子!遠離行者,如來常所稱讚。 tiện chí kỳ sở ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !viễn ly hành giả ,Như Lai thường sở xưng tán 。 』須菩提!我不說菩薩遠離, 』Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết Bồ Tát viễn ly , 在於阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處。 tại ư a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử 。 」「世尊!若阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處,不名遠離者, 」「Thế Tôn !nhược/nhã a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử ,bất danh viễn ly giả , 更有何等遠離?」 「須菩提!若菩薩遠離聲聞、辟支 cánh hữu hà đẳng viễn ly ?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Thanh văn 、Bích Chi 佛心,如是遠離,若近聚落, Phật tâm ,như thị viễn ly ,nhược/nhã cận tụ lạc , 亦名遠離;若在阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處, diệc danh viễn ly ;nhược/nhã tại a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử , 亦名遠離。須菩提!如是遠離,我所聽許。 diệc danh viễn ly 。Tu-bồ-đề !như thị viễn ly ,ngã sở thính hứa 。 若菩薩晝夜修行,如是遠離;若近聚落, nhược/nhã Bồ Tát trú dạ tu hành ,như thị viễn ly ;nhược/nhã cận tụ lạc , 亦名遠離;若在阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處, diệc danh viễn ly ;nhược/nhã tại a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử , 亦名遠離。須菩提!若惡魔所稱讚遠離, diệc danh viễn ly 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma sở xưng tán viễn ly , 阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處, a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử , 是菩薩雖有如是遠離,而不遠離聲聞、辟支佛心, thị Bồ Tát tuy hữu như thị viễn ly ,nhi bất viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 不修般若波羅蜜,不為具足一切智慧, bất tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị cụ túc nhất thiết trí tuệ , 是則名為雜糅行者。是菩薩行是遠離,則不清淨, thị tắc danh vi tạp nhữu hành giả 。thị Bồ Tát hạnh thị viễn ly ,tức bất thanh tịnh , 輕餘菩薩近聚落住。心清淨者,遠離聲聞、辟支佛心者, khinh dư Bồ Tát cận tụ lạc trụ/trú 。tâm thanh tịnh giả ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm giả , 不雜惡不善法,得諸禪定背捨三昧,諸神通力。 bất tạp ác bất thiện pháp ,đắc chư Thiền định bối xả tam muội ,chư thần thông lực 。 通達般若波羅蜜者,是無方便。 thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị vô phương tiện 。 菩薩雖在百由旬空曠之處, Bồ Tát tuy tại bách do-tuần không khoáng chi xứ/xử , 但有鳥獸、寇賊、惡鬼所行處住,若百千萬億歲, đãn hữu điểu thú 、khấu tặc 、ác quỷ sở hạnh xứ trụ ,nhược/nhã bách thiên vạn ức tuế , 若過是數而不能知真遠離相,遠於真遠離, nhược quá thị số nhi bất năng trai chân viễn ly tướng ,viễn ư chân viễn ly , 不知深心發阿耨多羅三藐三菩提心。如是菩薩亦名憒閙行者。 bất tri thâm tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。như thị Bồ Tát diệc danh hội náo hành giả 。 若貪著依止,如是遠離,是則不能令我心喜。 nhược/nhã tham trước y chỉ ,như thị viễn ly ,thị tắc bất năng lệnh ngã tâm hỉ 。 何以故?我所聽許遠離行中,不見是人,是人無有, hà dĩ cố ?ngã sở thính hứa viễn ly hạnh/hành/hàng trung ,bất kiến thị nhân ,thị nhân vô hữu , 如是遠離。 「須菩提!復有惡魔到菩薩所, như thị viễn ly 。 「Tu-bồ-đề !phục hưũ ác ma đáo Bồ Tát sở , 住虛空中,作是言:『善哉,善哉!汝所行者,是真遠離, trụ/trú hư không trung ,tác thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở hạnh giả ,thị chân viễn ly , 佛所稱讚。以是遠離, Phật sở xưng tán 。dĩ thị viễn ly , 汝當疾得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩從遠離所,來至聚落, nhữ đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát tùng viễn ly sở ,lai chí tụ lạc , 見餘比丘求佛道者,心性和柔,便生輕慢, kiến dư Tỳ-kheo cầu Phật đạo giả ,tâm tánh hòa nhu ,tiện sanh khinh mạn , 汝是憒閙行者。須菩提!是菩薩以憒閙為真遠離, nhữ thị hội náo hành giả 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát dĩ hội náo vi/vì/vị chân viễn ly , 以真遠離為憒閙,如是說其過惡,不生恭敬心, dĩ chân viễn ly vi/vì/vị hội náo ,như thị thuyết kỳ quá ác ,bất sanh cung kính tâm , 應恭敬而反輕慢,應輕慢而反恭敬。 ưng cung kính nhi phản khinh mạn ,ưng khinh mạn nhi phản cung kính 。 作是念:『我見非人,念我而來,助我而來,佛所聽許, tác thị niệm :『ngã kiến phi nhân ,niệm ngã nhi lai ,trợ ngã nhi lai ,Phật sở thính hứa , 真遠離行,我則行之,汝近聚落,誰當念汝, chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,ngã tức hạnh/hành/hàng chi ,nhữ cận tụ lạc ,thùy đương niệm nhữ , 誰當助汝。』作是念已,輕餘菩薩清淨行者。 thùy đương trợ nhữ 。』tác thị niệm dĩ ,khinh dư Bồ Tát thanh tịnh hạnh giả 。 須菩提!當知是人,是菩薩旃陀羅;當知是人, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân ,thị Bồ Tát chiên đà la ;đương tri thị nhân , 污餘菩薩,臭穢不淨;當知是人, ô dư Bồ Tát ,xú uế bất tịnh ;đương tri thị nhân , 是似像菩薩;當知是人,一切世間天人之大賊,沙門形賊。 thị tự tượng Bồ Tát ;đương tri thị nhân ,nhất thiết thế gian Thiên Nhân chi Đại tặc ,Sa Môn hình tặc 。 須菩提!求佛道者,不應親近如是之人。 Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo giả ,bất ưng thân cận như thị chi nhân 。 何以故?如是人等,名為增上慢者。 hà dĩ cố ?như thị nhân đẳng ,danh vi tăng thượng mạn giả 。  「須菩提!若菩薩愛惜薩婆若,愛惜阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ái tích Tát bà nhã ,ái tích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 深心欲得阿耨多羅三藐三菩提,欲得利益一切眾生, thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục đắc lợi ích nhất thiết chúng sanh , 不應親近如是等人。求佛道者,常求己利, bất ưng thân cận như thị đẳng nhân 。cầu Phật đạo giả ,thường cầu kỷ lợi , 常應厭離、怖畏三界,於此人中, thường ưng yếm ly 、bố úy tam giới ,ư thử nhân trung , 當生慈悲喜捨之心。我當如是懃行精進。 đương sanh từ bi hỉ xả chi tâm 。ngã đương như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 得阿耨多羅三藐三菩提時,無如是惡,若其起者,當疾除滅。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô như thị ác ,nhược/nhã kỳ khởi giả ,đương tật trừ diệt 。 須菩提!如是行者,是為菩薩智慧之力。 Tu-bồ-đề !như thị hành giả ,thị vi/vì/vị Bồ Tát trí tuệ chi lực 。 」小品般若經卷第七 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:01:41 2008 ============================================================